romaani | Kirjan kansiliepeessä lukee,
että vuosi 2005 on jäävä Venäjän kirjallisuuden historiaan. Silloin ilmestyi
käsillä oleva teos, Mihail Šiškinin kolmas romaani Neidonhius.
Mainokseksi
tarkoitetut sanat voivat kääntyä myös itseään vastaan. Kehuttu mutta vaikeaksi sanottu
tiiliskivi sai odottaa vuoroaan kuukausia, ennen kuin rohkenin avata sen
kauniin kannen. Tarvittiin kesäloma ja levännyt mieli.
Neidonhius on toinen Šiškiniltä suomennettu teos.
Aiemmin on julkaistu vain kirjeromaani Sinun
kirjeesi (2011). Molemmat ovat Vappu
Orlovin käännöstyötä.
Vuonna
1961 Moskovassa syntynyt Šiškin on saavuttanut suuren suosion Venäjän lisäksi myös muualla
Euroopassa. Hänen kansainvälinen läpimurtonsa tapahtui Neidonhiuksen menestyksen siivittämänä.
Venäjällä
kirjailijalle on myönnetty kaikki suurimmat tunnustukset, ja tulevaisuudessa
hänen uskotaan olevan vahvoilla, kun kirjallisuuden Nobel-palkintoa jaetaan.
Suosiostaan huolimatta Šiškin on ollut syvästi pettynyt synnyinmaansa poliittiseen ja
henkiseen kehitykseen. Hän on purkanut turhautumistaan artikkeleissa, joita hän
on kirjoittanut länsimaisiin lehtiin – myös suomalaisiin.
Kritiikki
on kohdistunut maan hallintoon ja nationalistiseen retoriikkaan sekä
erityisesti Venäjän interventioon Krimille.
Šiškinin äiti oli ukrainalainen venäjän kielen ja kirjallisuuden
opettaja ja isä venäläinen sotaveteraani. Kirjailija on kertomansa mukaan
iloinen, että hänen vanhempansa ovat kuolleet eivätkä tiedä kotimaidensa olevan
sodassa keskenään.
Šiškin on paljastanut, että yhteiskunnallisen aktiivisuutensa
seurauksena hän saa venäläisiltä kiitosten lisäksi uhkaavia kirjeitä. Niissä
häntä pidetään petturina. Venäjä on kirjailijan mukaan täynnä vihaa.
Šiškin jätti kotimaansa jo vuonna 1995 ja muutti perheineen
Sveitsiin. Siellä hän toimi maahanmuuttovirastossa venäjänkielisten
pakolaisten tulkkina, kunnes sai potkut. Syynä oli Neidonhius. Kirjailija oli käyttänyt romaanin aineksena
kertomuksia, joita oli kuullut työssään. Se ei ollut hyväksyttävää.
”Tulkki
saa vain tulkata, ei välittää viestiä eteenpäin”, Šiškin on myöntänyt.
Neidonhius ei kuitenkaan ollut poliittinen pamfletti tai tendenssikertomus. Romaani ei saarnaa eikä osoittele.
Lukija saa tehdä omat päätelmänsä, jos se on tässä tapauksessa
edes mahdollista. Teos on mitä moniselitteisin.
Lähtökohta
on omaelämäkerrallinen. Ollaan sveitsiläisessä pakolaiskeskuksessa, jossa haastatellaan
maahanpyrkijöitä.
Kerronta
rakentuu kysymyksistä ja vastauksista. Ne ovat saaneet kipinän todellisista pöytäkirjoista,
sillä Šiškin on vakuuttanut, ”ettei koskaan keksi mitään vaan kirjoittaa
sen, mitä on tapahtunut”.
Näkökulma
on keskustelujen tulkin, jonka nimeä ei mainita. Kuulustelut ovat aluksi tiukan
asiallisia, mutta vähitellen niistä alkaa kehräytyä erikoislaatuinen vyyhti
kirjavia ihmiskohtaloita – etupäässä surullisia, kummallisia, kauheita
tarinoita. ”Muunlaisia ei täällä kerrotakaan”, tulkki toteaa. Lopulta vuoropuheluista
kasvaa syvällisiä filosofisia pohdintoja.
Hakijoiden
asema jää vastaanottokeskuksen johtajan ratkaistavaksi. Hän on nimeltään
Peter Fischer – Pietari Kalastaja – kuin Pyhä Pietari, joka karsii jyvät
akanoista Sveitsiksi kutsutun paratiisin portilla.
Tärkeintä
ei ole, kertooko hakija totuuden, vaan se, että tarina on kyllin hyvä. ”Jos
totuutta ei voi saada selville, on selvitettävä edes valhe”, Pietari vaatii.
Tulkin
tehtävänä on innoittaa kertojat parhaimpaansa.
Reilun
sadan sivun paikkeilla tekstin kirjasin vaihtuu ja siirrytään toisenlaisen
kirjallisen materiaalin pariin. Se koostuu päiväkirjamerkinnöistä. Ne ovat Šiškinin keksimiä mutta antavat
äänen historialliselle henkilölle, venäläiselle laulajattarelle Isabella Jurjevalle (1899–2000).
”Bella
Dmitrijevnan” päiväkirjoja seurataan 1910-luvulta lähtien pitkälle halki
vuosisadan myrskyjen. Varsinkin tekstin alkupuoli on lapsenomaisessa kömpelyydessään aseistariisuva.
Šiškin rakentaa laulajattaren tarinasta kaaren, jossa liikutaan
Rostovista Moskovaan, Berliinistä Pariisiin. Nuoren tytön ihastumiset seuraavat
toisiaan, vaihtuvat oikeiksi rakkaussuhteiksi ja laimentuvat pettymyksiksi.
Pikkutytöstä
kasvaa aikuinen nainen ja lopulta vanheneva tähtilaulaja.
On
silmiinpistävää, että päiväkirjan sivuilla Venäjän traaginen historia
näyttäytyy tuskin mitenkään. Keskiössä ovat yksilön ilot ja surut, elämän
pienet suuret sattumukset.
Kirjailijaa
on syytetty plagioinnista. Vaikka Jurjevalta ei ole säilynyt päiväkirjoja,
hänen julkaistuissa muistelmissaan on jaksoja, joiden sanotaan muistuttavan epäilyttävästi Šiškinin tekstiä. Kirjailija on puolustautunut väittämällä
kirjoittavansa ”seuraavan ulottuvuuden proosaa”, joka imitoi kömpelöä
muistelmakirjallisuutta.
Todellisuudessa
tekstillä on historiallinen esikuva. Se on kirjailijan äidin päiväkirja, jonka
tämä antoi poikansa luettavaksi ennen kuolemaansa. Šiškin on kertonut ihmetelleensä
äitinsä naiiveja merkintöjä, jotka olivat täynnä nuoren tytön höpöttelyä
rakkauksista – aikana, joka oli Venäjän historian synkintä.
Myöhemmin
kirjailija ymmärsi äidin sanojen viisauden. Niiden romanttinen tulevaisuudenusko säteili valoa säkkipimeään todellisuuteen.
Šiškin päätti käyttää päiväkirjaa osana romaaniaan. Koska hänestä
oli epäsopivaa kirjoittaa äidistään, hän kirjoitti Jurjevasta, jonka elämä
kattoi koko vuosisadan. ”Valitsin päiväkirjan pitäjäksi tämän laulajan, jonka
levyjä meillä kotona oli ja joita isäni kuunteli. Lauluillaan hän loi toivoa.”
Kuulustelujen
ja päiväkirjamerkintöjen lisäksi Neidonhius
sisältää vielä kolmannen suuren tarinalinjan, jonka tapahtumat sijoittuvat
enimmäkseen Italiaan ja Roomaan. Typografia muuttuu jälleen. Tarinat ovat
kirjeitä, joita tulkki lähettää pienelle pojalleen. Tämä leikkii olevansa keisari ”Nebukadnosaurus”.
Kirjeet
tarjoavat näkymän tulkin oman elämän sekasortoiseen tilaan. Lapsuusmuistot,
perhesuhteet, aviolliset ongelmat ja tulevaisuuden haaveet sekoittuvat tajunnanvirraksi,
jossa arjen havainnot laventuvat myyteillä ja kuvitelmilla.
Tulkin
vaimo on nimeltään Isolde, jonka edellinen, auto-onnettomuudessa kuollut
aviomies on Tristan. Mustasukkaisuus myrkyttää tulkin mielen, kun hän huomaa,
ettei vaimo kykene karistamaan tuonpuoleisen kirkastamaa suurta
rakkauttaan.
Tulkki
kokee jäävänsä pelkäksi Tristanin korvikkeeksi eikä pysty kilpailemaan kuolleen
esikuvansa kanssa. Hänen silmin myös ikuinen kaupunki Rooma näyttäytyy pelkkänä
autenttisuuden mausoleumina, kun aidot veistokset on evakuoitu aukioilta
museoiden kätköihin ja korvattu kopioilla.
Tämäkin
tarina pohjautuu kirjailijan omiin kokemuksiin, sillä Isolden esikuvana on
ollut Šiškinin ensimmäinen vaimo.
Neidonhiuksen kolmea vuorottelevaa ja limittyvää,
alituiseen keskeytyvää tarinalinjaa on haluttu pitää yhden ja saman kertojasubjektin
– tulkin – puheena. Ajatus voi olla perusteltu, sillä pakolaiskeskukseen
sijoittuvien dialogien ja pojalle osoitettujen kirjeiden lisäksi Isabella
Jurjevan päiväkirjamerkinnät ovat tulkin toimittamaa materiaalia.
Itse
en koe yhtä subjektia välttämättömäksi enkä rohkene nähdä kokonaiskuvaa näin
selkeäpiirteisenä, sillä tulkin persoona jää varsin hämäräksi. Hänen nimeään ei
kerrota eikä missään vaiheessa käy selväksi, onko kyse saman henkilön havaintomaailmasta.
Šiškin on jättänyt kysymyksen avoimeksi ja lukijan ratkaistavaksi. Tulkilla
ei ole nimeä, koska hän on kuka hyvänsä – jokamies – eikä hänen henkilöllisyydellään
ole merkitystä. Tarinat voivat olla kenen tahansa puhetta.
”Tulkki” on ymmärrettävä paitsi ammattinimikkeeksi myös anonyymiksi tulkitsijaksi, jonka
kautta teoksen maailmat esittäytyvät ja avautuvat, saavat mahdolliset
merkityksensä. Hän on ehkä myös vertauskuva kirjailijasta yleisellä tasolla – kirjailijasta taiteilijana
inhimillisen kokemuksen välittäjänä.
Neidonhiuksen leimaa-antavin piirre on
tarinoiden ylivalta.
Kun
maahanpyrkijä ei ymmärrä, mitä häneltä odotetaan, pakolaiskeskuksen johtaja
toteaa ankaraan sävyyn:
”Tarina
on käsi, te olette lapanen. Tarinat vaihtavat teitä niin kuin lapasia.
Koettakaa tajuta: tarinat ovat eläviä olentoja. … Joten keksikääpä itsellenne
kelvollinen legenda älkääkä unohtako, että kaikkein tärkeimpiä ovat pikkuseikat
ja yksityiskohdat.”
Vaatimus
on kuin suora toisinto strukturaalisemiotiikan perusajatuksesta. Sen mukaan
todellisuus on vain heijastusta myyttien rakenteista ja arkkityypeistä.
Antropologi
Claude Lévi-Strauss on huomauttanut,
että ”emme väitä osoittavamme, miten ihmiset ajattelevat myyteillä, vaan miten myytit
ajatteluttavat ihmisiä – heidän tietämättään”.
Romaanissa
tarinat elävät omaa elämäänsä, ja loogiset aikayhteydet katkeavat jo
alkumetreillä. Lukija kohtaa historiallisia henkilöitä, myyttisiä
taruhahmoja, pyhimyksiä ja romaanihenkilöitä, kuolleita ja eläviä, jotka voivat
olla peräisin mistä tahansa menneisyyden aikatasosta tai kulttuurin kerroksesta.
Kaikki kulkevat käsi kädessä samoilla sivuilla ja sekoittuvat kolmen
tarinalinjan kudokseen.
Antiikin
Kyyroksen sotaretket vertautuvat Tšetšenian pakolaiskriisiin, kun taas Tristanin ja Isolden keskiaikainen
legenda saa rinnalleen Dafniksen ja Khloën mytologisen rakkaustarinan tai
modernin aviokriisin kuvauksen.
Poliittisesti korrektiin kieleen tottunut lukija hätkähtää, kun puhutaan ”neekereistä”
– huomatakseen pian, että kyse onkin viittauksesta Agatha Christien tunnetun salapoliisiromaanin teemaan. Vastaan
tulevat toistuvasti myös venäläisen kirjallisuuden klassikot Gogol, Dostojevski tai Bulgakov
sekä kansansadut, maalaukset ja oopperat.
Ilmaisun
tyylilajit muuttuvat kertomusten mukana; kysyjän ja vastaajan roolit vaihtavat
paikkaa yhdessä hetkessä.
On
myönnettävä, että lukukokemus saattaa tuntua kaoottiselta ja romaani pelkältä
sekasotkulta. Yhtään ei helpota sekään, että moniääninen kerronta on jatkuvasti
epävakaassa tilassa. Aina ei ole varmuutta edes puhujan sukupuolesta.
Kiihkeimmillään teksti tihentyy syvällisten aforismien ja yhdentekevien hokemien
kimaraksi. Horisontti uhkaa kadota näköpiiristä.
Romaani
ei ole kuitenkaan pelkkää pintaa, sillä Šiškin onnistuu vakuuttaa lukijan hämmentävän kerrontansa
taustalla vaikuttavasta syvätasosta. Se tuntuu pohjattomalta.
Ihminen haluaa ymmärtää, mutta Neidonhiusta lukiessa on syytä ottaa
ratkaiseva askel ja hylätä oletus koherenteista juonikuvioista tai perinteisistä
romaanihenkilöistä. Niitä teoksessa ei ole käytännössä ollenkaan.
On heittäydyttävä
tekstin vietäväksi ja uskallettava nauttia sen ohitse vilistävien viittausten synnyttämistä mielikuvista, jotka avaavat intertekstuaalisia yhteyksiä yhä uusiin
kertomuksiin, uusiin maailmoihin. Ja niitä on kirjan täydeltä.
Jää
lukijan harrastuneisuuden varaan, miten paljon tekstin potentiaalista saa irti.
Saadakseen enemmän ei riitä, että hoksaa huomaamattoman kytkennän vaikkapa Tolstoin romaaniin Sota ja rauha. Lisäksi olisi tiedettävä, millaisen merkityspatterin kohtauksessa
mainitut Nataša Rostovan ensitanssiaiset
sulkevat sisäänsä. Tai mitä Berninin
veistos Pyhän Teresan hurmio
oikeastaan esittää. Tai mitä tarkoitetaan käsitteellä Tšehovin Hamlet. Pitäisi tuntea antiikin myytit ja lastenlorut.
Kun Iivana Julman salaisen poliisin virkamiehet
opritšnikit rinnastetaan Maltan
ritareihin, avautuu sarkastinen näkökulma poliittiseen lähihistoriaan. Ja kun
myöhemmin puhutaan ”oculuksesta”, lukijan oletetaan olevan selvillä siitä, että
kohtaus tapahtuu Rooman Pantheonissa – kaikkien jumalten temppelissä ja yhdessä
arkkitehtuurin tyylihistorian vaikutusvaltaisimmista rakennuksista – jonka
kupolin keskellä on lähes yhdeksänmetrinen aukko.
Šiškin edellyttää lukijalta herpaantumatonta
valppautta. Ei voi kuin ihailla kirjailijan mestarillista kykyä hallita yltäkylläinen
aineistonsa ja sen rajattomilta tuntuvat yhteydet.
Niiden
jäljittämisessä suomentaja Vappu Orlov on tehnyt suuren työn – epäinhimillisen käännösurakkansa
ohella. Hän on koostanut romaanin loppuun lähes kaksikymmentä sivua selittäviä
viitteitä lukijaparan avuksi. Silti nekin ovat vain jäävuoren huippu.
Jotkut
ovat harmitelleet puutteellista tietämystään eurooppalaisesta
kulttuurihistoriasta tai venäläisen kirjallisuuden perinteestä. Miltä
tuntuisikaan kokea Neidonhius teini-ikäisenä!
Kaikesta
huolimatta vaativa romaani tarjoaa löydettävää jokaiselle – avokätisesti.
Toisaalta
teoksen kieli on niin kaunista, että
viisi- ja puolisataasivuisen kirjan jaksaa lukea, vaikka ei ymmärtäisi siitä
mitään.
Elämys ylittää verbaalisen. Voimakkaat
eri aisteihin vetoavat ärsykkeet saavat kokemaan tarinoiden mielikuvat
fyysisinä tuntemuksina.
Neidonhiusta
voisi verrata polyfoniseen sävellykseen, ellei vertaus olisi niin ontuva. Teoksen tekstisäikeet eivät noudata
harmonian tai kontrapunktin kaltaisia lainalaisuuksia vaan etenevät
eritahtisina, omalakisesti dissonoivina kertomuskimppuina.
Ehkä
olisi parempi ajatella romaania akustisena kollaasina, jossa eri henkilöiden
toistensa päälle puhumat repliikit limittyvät musiikilliseen materiaaliin – tai
sitten suurena seinämaalauksena, jossa kaikki kohtaukset voi havaita yhdellä
silmäyksellä.
”Kaikki
tapahtuu samaan aikaan. Sinä kirjoitat nyt tätä riviä, ja minä luen sitä
parhaillaan.”
Neidonhius maalaa elämästä eeppisen kokonaiskuvan, jossa kaikki liittyy kaikkeen eikä mikään ole pysyvää tai muuttumatonta. Kaikki on mahdollista, mahdotonkin.
Neidonhius maalaa elämästä eeppisen kokonaiskuvan, jossa kaikki liittyy kaikkeen eikä mikään ole pysyvää tai muuttumatonta. Kaikki on mahdollista, mahdotonkin.
”Kysymys:
Mutta jos tulevaisuuden viimeiselle sivulle on jo pantu piste, merkitseekö se,
ettei mitään voi muuttaa. Jospa tekeekin mieli korjata elämässä jotain? Saada
joku takaisin? Viedä rakkaus loppuun?
Vastaus:
Päinvastoin, joka hetkenä voi sellainenkin muuttua mikä on jo tapahtunut.
Jokainen sinun kokemasi ihminen muuttaa kaikkea edellä ollutta. Kysymys- ja huutomerkillä
on kyky keikauttaa sekä lause että kohtalo ylösalaisin. Menneisyys on se mikä
jo tunnetaan, mutta se muuttuu, jos eletään viimeiselle sivulle asti.”
Länsieurooppalaisissa
arvioissa Neidonhiusta on pidetty
postmodernina romaanina.
Postmodernista
puhuminen ei ole 2010-luvulla enää kovin trendikästä, mutta käsitykseen
on pakko yhtyä. On vaikea kuvitella mitään postmodernimpaa kuin Šiškinin monitahoisen romaanin kiinnittymättömiä
merkityksiä pakeneva kerronta: kirja on tyyliperiodin myöhäinen yhteenveto
ja huipennus.
Teoksen
erityispiirteisiin kuuluu myös se, että kaikesta kitkastaan huolimatta teksti viettelee
lukijansa. Neidonhius on romaani,
joka vetää puoleensa ja houkuttelee kuin kukka mehiläistä – ja vaatii useita
lukukertoja.
Jokaisen
lähestymisyrityksen kohdalla teksti näyttäytyy erilaisena, ja sen fragmenttien
tuottamat assosiaatiot saavat uusia merkityksiä ja kytkentöjä.
Se
syntyy lukijan mielessä joka kerran uudelleen, uudenlaisena.
Neidonhius on kuin Herakleitoksen kuuluisa vertaus, jonka mukaan samaan virtaan ei voi astua kahta kertaa. Sen enempää astuja kuin virtakaan eivät ole enää entisellään.
Šiškinin tyylissä on myös jotain perin venäläistä. Pitkään sensuurin
oloissa kehittynyt kulttuuri on luonut suojakseen kerrontaperinteen, jossa
todellinen viesti kätketään vihjauksin ja piilomerkityksin.
”Totuus
on vain siellä missä se salataan.”
On
paradoksaalista, että kirjailijaa on syytetty plagioinnista, kun kysymys autenttisesta
on romaanin johtoaiheita. Tai sen kyseenalaistaminen.
Alkuperäisen
ja kopion vastakkainasettelusta tulee merkityksetöntä, kun ymmärretään, että
samat myytit ja tarinat syntyvät eri aikoina yhä uudelleen. Kaikki virtaa ja
vaihtuu toiseksi, mutta mikään ei sittenkään muutu. Aina palataan antiikkiin.
Tästä
näkökulmasta Rooman valinta yhdeksi teoksen keskeisistä tapahtumapaikoista
on oivallinen, sillä kaupungin miljöö tarjoaa mahdollisimman rikkaan ja
monikerroksisen näyttämön aikatasoja ennakkoluulottomasti yhdistelevälle
kerronnalle. Roomassa kaikki ajat ovat läsnä.
Ikuiseen
kaupunkiin sijoittuvat jaksot tarjoavat Rooman-kävijälle väristyksiä, kun tarina poukkoilee tutuilla paikoilla. Kyrillisten kirjainten kehittäjän Kyrilloksen hautaa etsitään, kuten Gogolin
asuntoakin. Romanttiset aukiot ja suihkulähteet saavat jälleen todistaa yhden
avioliiton hajoamista.
Venäläisen
kirjallisuuden fiktiiviset hahmot ilmestyvät Rooman kaduille ja tekevät
läsnäolollaan pilkkaa turisteista, jotka suorittavat hartaita pyhiinvaelluksia karttojen
ja opaskirjojen ohjaamina ”autenttisten” tapahtumapaikkojen äärelle.
Autenttisuus
on harhaa, sillä totuus on toisaalla ja sanan mahti ylitse muiden. ”Sillä
sanalla on maailma luotu, ja sana herättää meidät eloon.”
Romaanin
loppupuolella teoksen sipulimainen, sisäkkäisten kertomusten rakenne alkaa
hahmottua ja pääteemat murtautuvat esiin tekstikaaoksen kuohuista.
Keskeisimpänä
on miehen ja naisen suhde – rakkaus ja sen kaipuu – joka läpäisee kaikki
romaanin kertomuslinjat: pakolaisdialogit, päiväkirjamerkinnät, kirjeet sekä
lukemattomat kirjalliset viittaukset.
Rakkauden
vastinpariksi kirjailija nostaa inhimillisen kärsimyksen teeman, joka on yhtä
ikiaikainen ja seurausta rakkauden puutteesta.
”Rakkaus
– se on sellainen erityinen Jumalan kokoinen tuhatjalkainen, väsynyt kuin
suojaa etsivä matkamies ja kaikkialla oleva, niin kuin siitepöly. Se pukee
meidät kaikki päälleen kuin sukan. Meidät on ommeltu sen jalan mukaisiksi ja me
mukaudumme sen muotoon. Se kulkee meillä. Ja siinä tuhatjalkaisessa me olemme
yhtä.”
Toisaalla
käy ilmi, että rakkaus on asenne ja valinta.
”Olja-täti
väittää, että maailman kanssa on elettävä kuin vastanaineena, on rakastuttava
tähän elämään joka päivä, sillä vastanaineet ovat täynnä rakkautta ja katsovat
kaikkea aina uusin silmin. Koko elämän ajan on vietettävä kuherruskuukautta ja
mentävä naimisiin kaiken kanssa: puun, taivaan, kirjojen ja maailman kaikkien
ihmisten, kauniin kukan ja jopa tuon ikkunasta tulevan pakkasilman kanssa!”
Myös
Isabella Jurjevan päiväkirjat saavat lopullisen pyhityksensä niiden
kirjoittajan – tai oikeammin Šiškinin äidin – rakkauden filosofiasta.
”Sen
on oltava onnellinen joka pystyy. … Joltakulta lyödään pää poikki, mutta
väkijoukossa mestauslavaa ympäröivällä aukiolla on kaksi, jotka juuri silloin
kokevat ensirakkautensa. Joku ihailee maalauksellista auringonlaskua ja joku
toinen katselee samaa iltaruskoa kaltereiden takaa. … Mitä ankarampaa on
jossakin yksien onnettomuus, sitä vahvemmin ja väkevämmin kuuluu toisten olla
onnellisia toisaalla. Ja rakastaa kiihkeämmin.”
Roomassa
tulkille ilmestyy kuin menneisyyden haamuna hänen lapsuutensa luokanvalvoja Galina
Petrovna, josta on kerrottu jo romaanin alkupuolella. Galpetraksi kutsuttu
opettaja on koominen karikatyyri, viiksekäs ja isorintainen nainen, jota
oppilaat kiusasivat ja vihasivat.
Kun
tulkki ihmettelee, miksi opettaja kaikesta huolimatta rakasti oppilaitaan, tämä
vastaa: ”Tekin rakastitte minua, ette vain tienneet sitä.”
Romaani
päättyy Galpetran pitkään monologiin, jonka ajatusten kymi antaa selityksensä teoksen
nimen mysteerille.
Kasvi-
ja eläinoppia opettanut Galpetra kertoo tarinan neidonhiuksesta. Se on muureilla
ja valleilla elävä kasvi, jonka lehdet muistuttavat avonaisia hiuksia ja jolla
kukkakimput kehystetään – se on jäänne vuosimiljoonien takaa toisista
maailmanajoista, elävä fossiili.
Galpetra
selostaa: ”Kaikkein ylimmäinen, kaikkivaltias, ei odota ketään, siksi hän onkin
nurmen nukka. Häntä ei vain näe heti. … Katso tässä kaikkea verhoaa sammal ja
yltyleensä kasvava jumala, kevyt, kiharainen. Meillä se on huonekasvi, se ei
selviäisi muuten, ilman ihmisen rakkautta ja lämpöä, mutta täällä se on
rikkaruoho. No niin, kuolleella kielellä, joka tarkoittaa elävää, se on Adiantum capillus veneris. Nurmen nukka
hiussaniaisten sukua. Venuksen hius, neidonhius. Elämän jumala. Värähtelee
hiukkasen tuulessa. Ikään kuin nyökkäilee: niin, niin, näin se on, tämä on
minun temppelini, minun maani, minun tuuleni, minun elämäni.”
Ateisti
Galpetra yltyy apokalyptiseen hurmokseen, vaikka hänen tapanaan on opettaa,
että kristinusko on orjien ja itsemurhaajien uskonto ja että Jumalaan voivat
uskoa vain vanhat mummot. Saarnan säkeissä kaikuu Sinuhe egyptiläisen raamatullinen paatos:
”Olen
ruohojen ruoho. Kasvoin täällä ennen teidän ikuista kaupunkianne ja olen
kasvava sen jälkeen. … Minä kasvan kaikkien teidän kankaittenne läpi ja nousen
ilmoille kaikesta teidän marmoristanne. Minä olen Forumin jokaisella rauniolla
ja jokaisen floksien seassa olevan tiilen alla. Ja siellä missä minua ei näy,
ovat minun itiöni. Missä minua ei ole, siellä minä olen ollut ja olen oleva.
Olen siellä missä tekin.”
Kun
takakansi painuu kiinni, lukija jää kuin tyhjän päälle mutta tietää kuuluvansa
etuoikeutettujen joukkoon.
Vuosi
2005 jää aikakirjoihin – paitsi Venäjän kirjallisuuden historian myös
maailmankirjallisuuden – ja Mihail Šiškin sen mukana. Sillä Neidonhius
on huikea romaani, monumentaalinen teos, lukuelämyksenä poikkeuksellinen ja
rikas, ainutlaatuinen.
Šiškinin saavutus on jo kohotettu Tolstoin, Dostojevskin ja Joycen romaanitaiteen huippujen
rinnalle, ja varsinkin viimeksi mainitun Odysseus
on ollut ilmiselvästi Neidonhiuksen
tyylillinen esiteksti.
Aikamme
kertojista on ehdotettu vertailukohteiksi Orhan
Pamukin ja J. M. Coetzeen nimiä,
mutta minusta näiden teokset jäävät jälkeen Šiškinin samalla kertaa sekä
säkenöivästä että syvällisestä sanataiteen mestaruudesta.
Kirjailija
itse on pitänyt venäläisen kirjallisuuden perinteessä läheisimpänä Gogolin
absurdia satiiria ja maininnut suoraksi ihanteekseen Ivan Buninin. Tämä kirjoitti kertomuksia vallankumouksen
jälkeisestä Neuvostoliitosta maanpaossa – kuin Šiškin Sveitsissä.
Omaan
mieleeni palaa ennen kaikkea Tšehov, jonka näytelmien terävästi piirretyt henkilöt puhuvat
toistensa ohi, eikä heidänkään raukea elämännälkänsä tule koskaan tyydytetyksi.
Neidonhiuksen tarinoiden maailma muistuttaa
merkillisellä tavalla myös sveitsiläisen Alberto
Giacomettin modernistista veistotaidetta ja sen langanlaihoja ihmisfiguureja
– alakuloisia ja yksinäisiä. Giacomettin hahmot näyttävät kävelevän toisiaan
kohti, mutta tarkemmin katsottuna kulkureitit eivät milloinkaan kohtaa vaan sivuuttavat
toisensa hipaisuetäisyydeltä.
Venuksen
hius, neidonhius. Elämän mykkä jumala ei armahda. Rakkaus on ohikiitävä hetki tai
kuihtuva kukka, kunnes siemenet alkavat jälleen itää ja tarinoiden ketju jatkaa
päättymätöntä kulkuaan.
Ja
jäljelle jää vain nurmen nukka.
Mihail Šiškin, Neidonhius,
WSOY 2015.